ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

В процессе перевода иногда получается, что жирафы ходят в пустыне, а ракеты летают в воде. Этими и другими курьезами, а также интересными нюансами транслейта в изучении и не только английского, но и французского языка поделилась Виктория Красноперова. Она – практикующий переводчик, для которой English и Français – любовь всей жизни.

Вы целенаправленно шли к тому, чтобы стать переводчиком?

 

Нет. Сколько себя помню – мне всегда хотелось быть врачом. Мне хорошо давались в школе биология и химия, однако я преуспевала и в гуманитарных предметах, таких как иностранные языки и литература. Родители настаивали на иностранных языках, ибо в то время изучать их считалось престижным. Поэтому, когда пришло время выбирать будущую профессию, я выбрала филологию, а медицина осталась у меня в качестве хобби.

 

Что вам нравится в работе?

 

Профессия переводчика требует полной самоотдачи и непрерывного обучения. Иностранные языки и культуры – это бесконечный мир, где постоянно узнаешь что-то новое. Мне нравится, что мы помогаем людям понимать друг друга. Благодаря переводчикам, начиная с древних времен и по сегодняшний день, люди могут делиться опытом, достижениями, помогать друг другу, заключить мир.

Как изменилась работа переводчика в последнее время?

 

Современные технологии значительно облегчили работу в профессии: электронные словари, различные переводческие программы, беспрепятственный доступ в интернет позволяют быстрее и качественнее выполнять поставленные задачи, а доступ к аутентичным источникам информации и вовсе сложно переоценить – это, несомненно, позволяет улучшить адекватность и эквивалентность перевода.

 

Какие бывают проблемы при переводе текста? Всегда ли можно точно передать смысл на другом языке?

 

У каждого типа перевода, будь то письменный или устный, есть свои сложности. Все зависит от тематики, стиля и типа текста. Часто сложности вызывает перевод фразеологизмов, культурных реалий и лакун, идиом, модальности высказывания.

 

Вы сейчас находитесь в декрете. Как успеваете совмещать материнство, работу, и находить время на личные увлечения?

 

Переводчик постоянно должен поддерживать свои языковые компетенции, отход от профессии даже на непродолжительный срок губителен. По этой причине я стараюсь поддерживать профессиональную деятельность даже в самый важный в нашей семье период. Это возможно благодаря тому, что меня поддерживает мой дорогой супруг, за что ему огромное спасибо. При его помощи мне удается выкроить время на занятия спортом, что помогает черпать силы и быть в тонусе.

Как думаете, программы могут составить конкуренцию переводчикам?

 

Цифровые технологии и машинный перевод произвели революцию в профессии. Если ими уметь правильно пользоваться, они могут значительно облегчить жизнь как профессионалам, так и любителям. Тем не менее, технологии еще долго не смогут заменить человека, так как какими бы прогрессивными ни были нейронные сети и алгоритмы, лежащие в основе программ, они настроены переводить лишь слова, но не смысл. Поэтому, в силу того, что перевод – процесс сложный и многогранный, на данный момент программы являются лишь инструментом, облегчающим, но не заменяющим работу переводчика.

 

Помимо английского языка, вы еще переводите с французского. Какой язык вам наиболее близок?

 

Мне ближе французский язык. Несмотря на то, что он сложнее, я нахожу в нем особое очарование. Более того, английский распространен намного шире, а специалистов, хорошо владеющих другими иностранными языками, значительно меньше, что дает конкурентное преимущество. Именно поэтому я сейчас начала учить третий – испанский – язык. Изучение нового приносит мне радость и расширяет мой кругозор, меняет мою картину мира.